巣箱は通常 bird house と訳され、日本でも一般的には野鳥の巣のための箱の意である。鳥と島の字が似ていることから、鳥の巣箱ならぬ島巣箱と名付ける。そう、単なる語呂合わせがこのプロジェクトの出発点だ。それを軽やかさと、好意的(能天気)に考える。

 

巣箱を nest box と訳す。鳥だけではなく、あらゆる生物の巣箱。いや、それだけでなく「愛の巣」などとも使われるように、概念としての巣とも考える。何かの巣箱。

 

5ヶ月間に渡って開催される今回のアートアイランズ

これはスバコ・ピープルの変化の旅だ。島と巣箱をキーワードに繰り広げる実験と変遷の〈軌跡〉そのものを作品として捉えよう。行為自体が目的であると、かのニーチェも言っているではないか。着地点は解らない。だから楽しい。

This project is called Shima-Subaco. The Japanese word subaco means “birdhouse” in English. In Japan, we also use subaco, or birdhouses, as a box for a bird’s nest. Since subaco is for birds (鳥/tori), then we should call this project Tori-Subaco? Wait, I have a better idea… The shapes of the Kanji characters of bird (鳥 / tori) and island (島 / shima) are similar! So let’s call this project Shima-Subaco.

Yes, a mere pun inspired this project. Think of it lightheartedly as a free spirit.

Additionally, we call the people involved in this project “Subaco People”.

 

Birdhouses are houses for all living things, not just for birds. Furthermore, nests can be viewed in many different concepts, such as “Love Nest”. Say, that’s some kind of birdhouse, right?

 

This Art Islands will be held for 5 months. This is a journey of change for the Subaco People. Let’s capture the “trajectory” of experiments and transitions that develop with keywords of shima and subaco. Wasn’t it Nietzsche who said that the act itself is the purpose? The ending point of this project is unknown. Therefore this should be fun.

The attempt to capture <島> (island) through the birdhouse as a symbol.

Shima Subaco

project

 

Translated by Selina Ma and Emiko Chiba

English follows Japanese.